Membuat Subtitle

Oke. Udah 3 hari ini saya coba jadi ‘penerjemah’ teks film. Iseng sebenernya. Hehehe.

Berawal dari pencarian saya tentang film lawas tahun 2003, judulnya Holes. Gak tau kenapa tiba-tiba teringat sama film ini. Ini salah satu film box office pertama yang saya tonton (lewat dvd bajakan), dan saya sangat suka dengan alur ceritanya. So it’s kind of throwback. Semacam nostalgia.

Saya temukan link downloadnya di Indowebster. Ketemu, langsung donlot. Setelah itu saya cari-cari subtitle nya di IDWB juga gak ketemu, di subscene.com ada, tapi cuma bahasa Inggris. It’s okay, downloaded.

Kelar nonton filmnya dengan sub English, saya kurang puas karena ada bagian yang gak dimengerti. Karena belakangan sering nonton drama Korea teks nya bahasa Indonesia, saya jadi agak susah mencerna teks bahasa Inggris. Nah tiba-tiba muncul sesuatu di otak saya, kalo saya udah cari kemana-mana gak ketemu teks Holes yang bahasa Indonesia, kenapa saya gak jadi orang pertama yang menerjemahkannya?

Berlanjut jadi semangat membara, saya pun mulai menerjemahkannya. Awalnya, diperkirakan teks film Holes yang berdurasi 2 jam ini akan selesai dalam waktu 12 jam. Kenapa semena-mena estimasi 12 jam? karena itu waktu yang diperlukan penerjemah teks Drama Korea Pinocchio untuk menerjemahkan ke Bahasa Indonesia dari sejak teks Bahasa Inggris diupload. Pagi udah ada teks English, biasanya siang atau sore baru ada yg Bahasa Indonesia.

Singkat cerita dua belas jam telah berlalu, dengan disela makan minum dan ke kamar mandi, hasilnya? Tidak sampai setengahnya. bahkan seperlima pun gak sampe. Dari 10ribu baris, saya baru menyelesaikan 1500 baris! Wooghh baru sekarang saya sadar ternyata berat jadi penerjemah subtitle. Naluri kepo saya memberontak, saya penasaran kok bisa si penerjemah-penerjemah drama korea ini sebegitu tahan bantingnya.

Saya surfing di internet, lalu terdampar di forum MINDS Indowebster. Bagi penonton drakor, pasti familiar dengan nama ini. Selayaknya Lebah Ganteng yang spesialis film-film box office, MINDS ini spesialis drama televisi yang kebanyakan drama korea. MINDS singkatan dari My Indonesian Subtitles, merupakan tim penerjemah subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Mereka adalah sebuah tim, bukan perorangan. Satu tim terdiri dari 3-4 orang. Tim ini terbentuk secara online dengan sistem sukarela. Jadi bila ada sebuah drama terbaru yang kira-kira banyak peminatnya, penerjemah bisa mengajukan diri untuk mentranslate-kannya. Sampai ada 3 orang yang mengajukan diri barulah tim ini ditutup dan ditugaskan untuk menerjemahkan dari episode pertama sampai terakhir. Subtitle yang telah diterjemahkan akan diaudit oleh tim editor atau oleh sesama mereka sendiri.

Nahh dari yang saya baca barulah saya ngeh kalo wajar mereka bisa kejar tayang secepat itu, karena satu subtitle dikeroyok sama 3 sampe 4 orang. Lah saya? Gimana dengan subtitle yang lagi saya garap? Haha mungkin sekitar 2-3 hari lagi baru launching dan akan saya post di subscene.

Well, membuat subtitle memang gak mudah, kalo durasi filmnya lama buangeet sampe sejam 2 jam. Gimana kalo durasinya cuma 3-4 menit? Ini baru menarik.

Baru-baru ini saya habis nonton videonya Tyler Oakley yang judulnya Hear Me Out. Nonton disini:

Di video ini Tyler lagi berkampanye kepada para Youtuber, atau siapa saja yang nonton Youtube, untuk memberi subtitle di video-video Youtube. Setelah nonton video salah seorang Youtuber yang tunarungu yang bilang kalo dia ingin sekali mengerti video-video yang bermanfaat di Youtube, tapi sayang sekali dia gak bisa dengar. Untung kalo video itu ada subtitle nya, tapi kalo gak? Dia gak bisa enjoy Youtube sebagaimana orang-orang normal lainnya.

Nah, dari situ si Tyler ini tergerak untuk membantu dan menyuarakan keinginan si Youtuber ini dengan bikin video kampanye yang sama juga. Selain itu dia juga bongkar semua video-video lamanya dan dikasih subtitle Inggris satu-satu. Bagi siapa yang ingin menerjemahkannya ke dalam bahasa lain dipersilahkan.

Saya amazed ya, mantep juga idenya. Langsung saya ikutin caranya gimana terjemahin video ini ke bahasa lain, maksud saya videonya ini mau saya terjemahin ke Bahasa Indonesia. Itung-itung ini pengalaman pertama saya terjemahin subtitle Youtube, kenapa gak? Eh ternyata setelah dicek Bahasa Indonesia nya udah ada dong. Dan mantepnya lagi, video ini udah diterjemahin ke lebih dari 50 bahasa! Wooww

Dua hari berselang, dilatarbelakangi sama-sama terinspirasi dari Tyler Oakley, seorang chef bernama Jamie Olliver yang punya acara TV Jamie’s 15-Minute Meals juga bikin video yang sama. Ketika saya cek belum ada bahasa Indonesia nya, langsung saya ambil kesempatan ini untuk menerjemahkannya.

Berikut ini skrinsut step by step menerjemahkan subtitle di Youtube. Pertama tekan tombol gear setting di kanan bawah video.

UntitledUntitled

Tekan simbol setting –> Subtitel/Teks –> Tambahkan subtitel/teks. Maka akan muncul window baru di bawah ini.

Untitled2Untitled2

Di halaman ini sudah ada teks aksli dari videonya. Tugas kita cuma tinggal mengartikannya dan diketik ke dalam kotak yang ada di bawahnya. Video berdurasi 1 menit 50 detik ini butuh waktu untuk saya terjemahkan kurang dari 5 menit. Betapa mudahnya dibanding terjemahin teks film! Nah, setelah itu tekan tombol Kirim Masukan yang ada di kiri bawah atau kanan bawah halaman. Dan Tada!Untitled2Kita dapat pemberitahuan bahwa subtitel kiriman kita sudah dikirim untuk dimoderasi oleh si pemilik video. Tinggal menunggu diterima, dan kita sudah bisa menonton video dengan teks yang kita terjemahkan.

Mudah ya? Gimana, ada yang berminat ngisi waktu luang dengan terjemahin subtitle? Itung-itung bahasa asing kita semakin terasah (dalam hal ini bahasa Inggris, kalo saya), kita juga dapat pahala. Ya gak?

Semoga tulisan ini bermanfaat ya. Selamat menerjemahkan!